[hgbook] Italian version available
Giulio Piancastelli
giulio.piancastelli at gmail.com
Mon Sep 7 16:30:41 CDT 2009
On Mon, Sep 7, 2009 at 5:56 PM, Stefano
Tortarolo<stefano.tortarolo at gmail.com> wrote:
> 2009/9/7 Paolo Berto <pberto at jupiter-jazz.com>:
>> I think the terminology should be the *exact same* used by the english
>> version of mercurial.
>> So merge is merge, and "fare un merge" is correct from my point of view
>> ("fare una unione" would be confusing from the usability side).
>> All commands names should stay the same, and such names should be referenced
>> across the text with original naming.
>
> Yes, that's what I think, too.
Really? On lines 1626-1627 in the Italian hg-i18n file I read that
"updating to %d:%s\n"
has been translated to
"sto aggiornando a %d:%s\n"
Hmm. Isn't "update" the correct, *exact same* English terminology,
here? Yes, indeed, coming from the "hg update" command! So, you should
use the original naming because translating the term with "aggiornare"
would be confusing from the usability side... (grin). Now tell me,
what's the difference with the merge/pull/push case? :-P
Sorry for being a bit harsh here. Really, this is just to show not
only how hard translating is (not to mention align the practice with
what one thinks are the "theoretical" principles driving his work),
but also to point out how easy and natural it is to use Italian terms
instead of cluttering messages with English words that are not really
"technical" at all.
Regards,
Giulio Piancastelli
More information about the Mercurial
mailing list