[hgbook] Italian version available
Mads Kiilerich
mads at kiilerich.com
Mon Sep 7 08:44:17 CDT 2009
On 09/07/2009 03:22 PM, Paolo Berto wrote:
> I think the terminology should be the *exact same* used by the english
> version of mercurial.
> So merge is merge, and "fare un merge" is correct from my point of
> view ("fare una unione" would be confusing from the usability side).
> All commands names should stay the same, and such names should be
> referenced across the text with original naming.
>
> Then, where and when you explain what merge does, you can rely on our
> beautiful language for the translation and you can use names and
> synonyms at your please.
>
FWIW I fully agree. We have the same slight disagreement about the
danish translation of Mercurial. The fine people doing the translation
prefers to introduce new technical terms in order to make a full
translation - I would rather do like you suggest. But this is a
meritocracy, so the people who do the work gets to decide.
We must accept that there are different opinions on this topic, and that
consistency and keeping the translators motivated is most important.
Taken to the extreme: Having alternative translations (we could call
them "national" and "pidgin") would be much better than a lot of
discussion and disagreement and an incomplete and inconsistent
translation ;-)
/Mads
More information about the Mercurial
mailing list