[hgbook] Italian version available

Giulio Piancastelli giulio.piancastelli at gmail.com
Sat Sep 5 18:46:18 CDT 2009


On Sat, Sep 5, 2009 at 8:49 PM, marco gaddoni<marco.gaddoni at gmail.com> wrote:

> i found a little strange to read the
> translation of merge as "unione"
> (the svnbook uses "fusione").

Indeed, I've checked the SVN book before deciding upon the
translation, but I liked the term "unione" better.

> i don't know what is better.

I think "unione" is somehow more "plain", "neutral" perhaps, also
"mathematical" rather than "physical", so I found it to be more apt to
the case. Also, I prefer the verbal form "unire" to "fondere", where
the differences I tried to explain are even stronger.

> Did you consider putting the english
>  term next to the italian one for the
> tecnical words?

Sometimes I did (not just considered, I mean), but typically on the
first occurrence of the word. As far as "merge" is concerned, the
first (albeit verbal) occurrence happens in Chapter 1. See the third
paragraph in http://gpiancastelli.altervista.org/hgbook-it/read/come-siamo-arrivati-qui.html#id399720.
Other times I thought that the book text combined with the examples
from the command line was already clear, so that the reader would not
be surprised or confused (e.g. pull as "estrarre" and push as
"trasmettere" in Chapter 2).

Regards,
Giulio Piancastelli



More information about the Mercurial mailing list