[i18n] Start traditional Chinese translation for Mercurial

Dongsheng Song dongsheng.song at gmail.com
Sun Mar 29 20:10:15 CDT 2009


2009/3/29 Martin Geisler <mg at daimi.au.dk>:
> Believe me, Most of users in
> Taiwan are more familiar with English than Simplified Chinese.

You can said, I hate SC(Simplified Chinese).

My some friends work in Taiwan corp. at mainland, they said,
their boss can read and listen SC smoothly, but let they
write report in TC(Traditional Chinese).

In fact, I have been collaborate with some Taiwan and Hong Kong
corp., they(Traditional Chinese users) can read and listen SC
smoothly too.

>
> I can see that a rename isn't necessary when we get a zh_TW.po file, but
> right now the Simplified Chinese translation is a poor default when
> people in Hong Kong and Taiwan cannot read it.
>

I can understand you hate SC, but you can ONLY delegate your self.

I can not imagine, de_at and de_ch users ask for delete de.po,
used de_de.po instead.

> Unless we get a translation with Traditional Chinese quickly, I think it
> would help users to rename zh.po to zh_CN.po like other projects do.
>

If you realy don't like see SC, you can send a  zh_TW.po with a few
translated strings.

According to RFC 4646[1] and IANA language subtag registry[2],
zh_CN, zh_TW, zh_HK is obsoleted or deprecated, zh-Hans and
zh-Hant is prefered, microsoft has been switched to RFC 4646.

[1] http://tools.ietf.org/html/rfc4646
[2] http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

---
Dongsheng Song


More information about the Mercurial mailing list