[i18n] Start traditional Chinese translation for Mercurial

willie willie.tw at gmail.com
Fri Mar 27 23:58:00 CDT 2009


> Dongsheng Song <dongsheng.song at gmail.com>:
>>2009/3/28 Martin Geisler <mg at daimi.au.dk>:
>>> willie <willie.tw at gmail.com> writes:
>>>
>>>> Dear list,
>>>>
>>>> I would like to volunteer contributing translation of traditional
>>>> Chinese. I've read the related page [1], and wanted to see if this
>>>> task has already overlaped.
>>>
>>> Great -- I haven't seen or heard of such a translation.
>>>
>>>> Note: the Chinese translation distributed with Mercurial currently is
>>>> different from this task. Traditional Chinese is used by people who
>>>> live in Hong Kong and Taiwan.
>>>
>>> Okay. I can see that Subversion has two files: "zh_CN.po" and
>>> "zh_TW.po". Do you think we should rename our files like that?
>>>
>>>> [1] http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/TranslatingMercurial
>>>
>>
>I don't thinks so, rename is not necessary.
>
>We can have both zh.po, zh_TW.po and zh_HK.po.
>The zh.po is default for Chinese users.

Dear Martin, Dongsheng:

IMHO, I think it's more appropriate if we rename zh.po to zh_CN.po.
The reason is:

1. It's the convention which most open source software stand to. To
prove this, you may want to check /usr/share/locale in your Linux box.

2. The most important thing is, if zh.po still exists in Mercurial
withount zh_TW.po, we (people in Taiwan) have to face to "Mercurial
with Simplified Chinese interface." Believe me, Most of users in
Taiwan are more familiar with English than Simplified Chinese. In
fact, after I upgraded Mercurial to 1.2, I deleted the zh.po first,
otherwise I can't understand the message shown by "hg help."

Anyway, The decision is up to the maintainer, I hope the maintainer
can consider this issue seriously. :)

p.s. So I will start this task, and take care of zh_TW.po and zh_HK.po.

Sincerely yours,

Willie


More information about the Mercurial mailing list